Traductores automáticos en acción y traducción

Traductores automáticos

Muchos de nosotros hemos utilizado alguna vez un traductor automático con el fin de agilizar nuestra tarea de traducción o corrección. Ahora bien y como bien sabéis, este tipo de herramientas presentan varias complicaciones a la hora de mostrarnos su resultado. Esto es debido a que traducen segmentos y no texto; por lo que el traducir una frase hecha o un dicho puede costarles más de lo esperado. Una de mis profesoras explicó muy bien qué significa traducir con ayuda de un traductor automático: “se trata de máquinas hechas por los seres humanos que son tan buenas como nosotros mismos las hemos sabido proyectar”. Llegados a este punto, hemos querido comprobar cómo se desenvuelven varios traductores automáticos disponibles en línea gratuitamente; para ello nos hemos concentrado en comparar las mismas 10 frases en cada uno de los traductores automáticos. Veréis que la complejidad de las frases aumenta de frase en frase. Los resultados podéis comprobarlos en el cuadro de la derecha. Para este análisis comparativo hemos trabajado con Google Translator, El País Traductor y Syntranet. Este ha sido el resultado que hemos obtenido:

ExcelExcel2

Pues bien, llegados a este punto podemos comprobar que en las frases más simples los traductores automáticos coinciden bastante. Nos referimos al caso de My t-shirt is white donde los tres programas analizados ofrecen el mismo resultado. Aunque es curioso, también, que la primera frase I want a piece of cake ofrezca tanta variedad en su traducción y los tres programas traduzcan a piece por pedazo y no por trozo por ejemplo. Vemos que a medida que las frases se van complicando algunas traducciones distan de las esperadas. Un curioso caso es el de Google Translator en comparación con Syntranet con la frase Please, do not forget to call me tomorrow morning donde el primero emplea el “tú” de la segunda persona singular y en cambio Syntranet utiliza el “usted” de la tercera persona singular. ¿Qué os parece?

En cuanto a la peor traducción, optaría por la frase que no traduce todos los elementos del inglés al español I am ashamed that I even have read historical fiction donde vemos como Syntranet no reconoce el pronombre personal singular I y lo deja en su misma posición en la versión traducida. Me asombro también ante la traducción de frases hechas como It looks that it’s raining cats and dogs que detecta parcialmente Syntranet traduciéndola por llover a cántaros pero sin su conjugación correspondiente en la frase.

Hay quienes opinan que en un futuro los traductores vamos a ser remplazados por estas mismas máquinas, claro que mucho más elaboradas y con un sistema perfeccionado. La verdad es que ya en su día hice una reflexión al respeto pero sin haber comparado tres traductores automáticos a la vez; de ahí la idea de poner sobre la mesa este aspecto tan al día. Sigo insistiendo con la idea de que una máquina que traduce segmentos y no detecta frases hechas (por poner un sólo ejemplo) no puede hacer el trabajo de un traductor humano que conoce y detecta todos estos aspectos. Así que os lo pregunto, ¿y a vosotros qué os parece?

Anuncios

16 comentarios sobre “Traductores automáticos en acción y traducción

Agrega el tuyo

  1. Gracias Olga por este análisis.
    Si bien estoy de acuerdo contigo (los traductores automáticos no nos quitarán el trabajo), tenemos que considerar que el nivel de los traductores automáticos profesionales (que no se encuentran en la red) es mucho más avanzado.
    El mismo Google Translate tiene una versión para profesionales que se puede utilizar en conjunto con los CAT, ¿alguien la conoce? ¿qué nivel de calidad tiene?
    Además, hay traductores automáticos sectoriales que son muy útiles para los traductores técnicos…
    En síntesis, el nivel de la MT que se encuentra en la red es muy diferente de los traductores automáticos profesionales que, como te explicó tu profesora, son “máquinas hechas por los seres humanos que son tan buenas como nosotros mismos las hemos sabido proyectar”.
    Si el proyecto (textos paralelos, reglas…) es bueno, la MT puede ser útil 😉

    Le gusta a 1 persona

    1. Ciao Chiara 🙂

      Tienes toda la razón en cuanto a la calidad y utilidad de los traductores automáticos; los que están disponibles en la red de modo gratuito carecen de las múltiples funciones que tienen y ofrecen los de pago.
      Creo que toda herramienta que esté proyectada con el fin de ayudar y agilizar el trabajo de un profesional es más que bienvenida. Ahora bien, cabe destacar que por muchas mejoras que tengan estas herramientas de pago no pueden suponer un peligro para el traductor profesional de carne y huesos. Hasta que el nivel de perfeccionamiento no mejore más que considerablemente seguiremos teniendo encargos de traducción que llamen a nuestras puertas 😉
      Un abrazo,
      Olga

      Le gusta a 1 persona

  2. Buenos Días Olga, acabo de leer tu post y no puedo evitar el comentarlo. Un traductor automático, desde mi punto de vista, es tan solo una herramienta de apoyo para el lector. Es decir, hay gente que quiere saber qué quiere decir algo… y va a Google Translate para tener ideas generales sobre un texto de interés. Sin embargo, no será nunca una herramienta de traducción puesto que el traductor profesional utiliza su saber en idiomas, especialidades y culturas para trasladar un mensaje. Esto, un traductor automático no lo hará nunca porque no sabe distinguir entre lo bueno y lo malo; pues basa su trabajo en reglas lingüísticas complejas que ni siquiera comprende. Por otra parte, una TAO es una herramienta de ayuda al traductor, pues requiere del especialista para que se traduzcan los textos y se revisen.

    Hay muchísimas diferencias entre traductores automáticos, TAO y nosotros. En cualquier caso, estos nunca nos substituirán porque no hay nada mejor que la mente humana para traducir por lo que somos totalmente necesarios.

    Ah, y un consejo a los lectores… hay algo mejor que los traductores online: Los diccionarios y los glosarios… los gran olvidados.

    Saludazos

    Le gusta a 1 persona

    1. ¡Hola Borja!

      Siento contestar tarde y gracias por haberte tomado tu tiempo para aportar tus ideas y punto de vista con el que estoy plenamente de acuerdo. Me pareció interesante comparar tres traductores automáticos haciéndoles la prueba con las mismas frases. Los resultados son muy curiosos y es que estos programas están programados por humanos que efectivamente, quisieron acercarnos al significado de un mensaje. Claro está que no son fiables al 100% pero para eso hay que contratar a un especialista de carne y huesos. Espero que quienes no sean conscientes de ello se den cuenta a tiempo para no enviar mitades de traducciones con mitades de sentido y un producto muy poco elaborado.

      Seguimos en contacto. Gracias y saludos,
      Olga 🙂

      Me gusta

    1. ¡Hola Poli!

      Muchas gracias por tu aportación y tu tiempo. Creo que es imprescindible que nos demos cuenta de la importancia del trabajo de los traductores humanos, ya que por muy buenas que sean las herramientas de las que disponemos no van a poder reemplazar nuestra labor (o por lo menos no en estos momentos). Aunque sí que hay que saber sacar partido a las herramientas porque en cierto modo nos facilitan nuestra tarea.

      Un abrazo y seguimos en contacto,
      Olga

      Le gusta a 1 persona

  3. Por el momento, creo que la única traducción automática que podría hacer un poco de sombra a los traductores humanos, es la traducción estadística automática basada en n-gramas. Aun así, es necesaria la intervención humana para seleccionar el/los n-grama/s mejor adaptado/s a la traducción real, ya que la frecuencia incrementa el número de aciertos, pero no es infalible.

    Amén de necesitarse para ello un corpus gigantesco y ordenadores que solo están al alcance de los grandes organismos de investigación, por lo que, además de las consabidas dificultades técnicas, existiría una restricción importante para su difusión y comercialización.

    Me gusta

    1. ¡Qué interesante! Muchas gracias por tus aclaraciones, me parece súper interesantes como siempre.
      Un abrazo y seguiremos “aprovechándonos” de las debilidades de los traductores automáticos hasta que duren 😉

      Me gusta

  4. Olga, la traducción es una actividad cerebral, usamos el cerebro para expresarnos, todo el cerebro. Es decir es una actividad cerebro-intensiva. ¿Llegarán algún día las computadoras a simular un cerebro? El cerebro es algo que no se logra aún entender más que en una pequeña fracción. ¿Llegaremos algún día a entender mejora nuestro cerebro? Claro que si, pero ¿cuándo? El avance en el estudio del cerebro no es lineal en el tiempo, es decir, requerirá mucho más tiempo del que imaginamos para poder descifrar sus misterios. Y la traducción automática también tendrá que esperar… mucho tiempo.

    Me gusta

    1. ¡Hola Gabriel!

      Qué bien que hayas escrito y compartido tu opinión con la que estoy plenamente de acuerdo. Justamente, mi objetivo era compartir una reflexión de modo abierto para que entre todos pudiéramos opinar y proponer diferentes puntos de vista. Concuerdo con que el cerebro es un órgano muy complejo que a día de hoy sigue siendo un misterio en muchos campos. Esperemos que se pueda avanzar para ayudar en ciencias como la medicina, la didáctica, la psicología y la enseñanza de lenguas y traducción. De momento, las máquinas son un complemento que podemos emplear para ayudarnos como muleta (en ciertas ocasiones).

      Saludos,
      Olga

      Le gusta a 1 persona

  5. Hola soy traductor/intérprete, coach intercultural/lingüístico poliglota. Disculpen mi presentación un poco arrogante, pero lo hago con el fin de hablar del tema que a mi apasiona: Aunque los traductores automáticos y en línea pueden servir para traducir textos muy rígidos o con poco contenido de lenguaje poético, la parte de hacia quien va dirigido el mensaje siempre tiene que ser tomada en cuenta. Muchas veces sus utilidad reside en su rapidez e inmediatez ahí no podemos competir, No obstante, solo con ver las diferencias que hay entre las variaciones del Español: ibérico, centro y suramericano, (Los títulos de la películas son un excelente ejemplo de esto), el área del marketing y de las negociaciones internacionales requiere de seres humanos con sensibilidad hacia la cultura recipiente .. Es ahí donde entramos en juego como expertos en sintonizar la traducción hacia el cliente. Actualmente en muchos estudios y carreras de comunicación intercultural enfatizan la necesidad de no generalizar usando estereotipos y esquemas fijos en las negociaciones internacionales. Quizás los traductores automaticos servirán para facilitar el trabajo pero siempre se requerirá de un “proof reader”. Me acuerdo de cuando vi una vez que la traducción que decía que “evening” era allanar.. Suerte y optimismo

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: