Muchos de nosotros hemos utilizado alguna vez un traductor automático con el fin de agilizar nuestra tarea de traducción o corrección. Ahora bien y como bien sabéis, este tipo de herramientas presentan varias complicaciones a la hora de mostrarnos su resultado. Esto es debido a que traducen segmentos y no texto; por lo que el traducir una frase hecha o un dicho puede costarles más de lo esperado. Una de mis profesoras explicó muy bien qué significa traducir con ayuda de un traductor automático: «se trata de máquinas hechas por los seres humanos que son tan buenas como nosotros mismos las hemos sabido proyectar». Llegados a este punto, hemos querido comprobar cómo se desenvuelven varios traductores automáticos disponibles en línea gratuitamente; para ello nos hemos concentrado en comparar las mismas 10 frases en cada uno de los traductores automáticos. Veréis que la complejidad de las frases aumenta de frase en frase. Los resultados podéis comprobarlos en el cuadro de la derecha. Para este análisis comparativo hemos trabajado con Google Translator, El País Traductor y Syntranet. Este ha sido el resultado que hemos obtenido:
Pues bien, llegados a este punto podemos comprobar que en las frases más simples los traductores automáticos coinciden bastante. Nos referimos al caso de My t-shirt is white donde los tres programas analizados ofrecen el mismo resultado. Aunque es curioso, también, que la primera frase I want a piece of cake ofrezca tanta variedad en su traducción y los tres programas traduzcan a piece por pedazo y no por trozo por ejemplo. Vemos que a medida que las frases se van complicando algunas traducciones distan de las esperadas. Un curioso caso es el de Google Translator en comparación con Syntranet con la frase Please, do not forget to call me tomorrow morning donde el primero emplea el «tú» de la segunda persona singular y en cambio Syntranet utiliza el «usted» de la tercera persona singular. ¿Qué os parece?
En cuanto a la peor traducción, optaría por la frase que no traduce todos los elementos del inglés al español I am ashamed that I even have read historical fiction donde vemos como Syntranet no reconoce el pronombre personal singular I y lo deja en su misma posición en la versión traducida. Me asombro también ante la traducción de frases hechas como It looks that it’s raining cats and dogs que detecta parcialmente Syntranet traduciéndola por llover a cántaros pero sin su conjugación correspondiente en la frase.
Hay quienes opinan que en un futuro los traductores vamos a ser remplazados por estas mismas máquinas, claro que mucho más elaboradas y con un sistema perfeccionado. La verdad es que ya en su día hice una reflexión al respeto pero sin haber comparado tres traductores automáticos a la vez; de ahí la idea de poner sobre la mesa este aspecto tan al día. Sigo insistiendo con la idea de que una máquina que traduce segmentos y no detecta frases hechas (por poner un sólo ejemplo) no puede hacer el trabajo de un traductor humano que conoce y detecta todos estos aspectos. Así que os lo pregunto, ¿y a vosotros qué os parece?
Deja una respuesta