Soy estudiante y me pregunto si: ¿puedo vivir de la traducción? ¿Hay futuro? ¿Llegaré a fin de mes?

A pesar de haber respondido a estas y otras preguntas de la serie, sigo recibiendo correos electrónicos de estudiantes con dudas, miedos razonables y mil cuestiones más. Es normal que al principio de una carrera, incluso antes de empezarla, se tenga un mar de dudas e inquietudes y está muy bien que se busquen soluciones como, por ejemplo, ponerse en contacto con otros especialistas del sector que ya tienen un cierto recorrido profesional en el ámbito de vuestro interés. Todos hemos pasado por esta fase y sabemos lo que se siente. Ahora bien, los “nuevos” estudiantes tenéis una ventaja con la que yo, y otro compañeros, no contábamos cuando nos encontramos ante los mismos miedos y cuestiones. En los últimos años el material en línea ha ido in crescendo y ahora podéis buscar a especialistas en las redes sociales, escribirles, preguntar, volver a preguntar una y otra vez y aprovecharos de la cantidad de buen material sobre traducción e interpretación que podéis encontrar en línea en forma de blogs, artículos, opiniones, encuestras, vídeos formativos, entrevistas… ¡Y suma y sigue!

Desde el blog de 20 000 lenguas siempre hemos querido colaborar en esta búsqueda de respuestas ayudando a los más perdidos a encontrarlas. Es por ello por lo que a lo largo de los años hemos ido publicando una serie de artículos donde con ejemplos y mucho material didáctico intentábamos acercaros un poco más a nuestra profesión, “la más bonita del mundo”, según Gabriel Cabrera. Así que, he aquí nuestra, llamémosla, “mágica” lista de artículos que os proponemos para responder a cuestiones como ¿llegaré a fin de mes? ¿Tiene futuro la traducción? ¿Se puede vivir de ello?

En los últimos años el material en línea ha ido in crescendo y ahora podéis buscar a especialistas en las redes sociales, escribirles, preguntar, volver a preguntar una y otra vez y aprovecharos de la cantidad de buen material sobre traducción e interpretación que podéis encontrar en línea en forma de blogs, artículos, opiniones, encuestras, vídeos formativos, entrevistas…

Hemos recopilado todas las preguntas que hemos ido recibiendo de vuestros correos para crear un diálogo abierto donde hemos contestado a todas vuestras dudas. Este es el resultado (las preguntas de los estudiantes las marcamos con la letra “E” y las respuestas de 20 000 lenguas con el número “2”):

  • (E) ¿Por qué vale la pena estudiar traduccion e interpretación? ¿Por qué debería decantarme por esta carrera en concreto?
  • (2) Encontrarés respuestas a este tipo de preguntas en el artículo 10 motivos para estudiar traducción e interpretación. Siempre viene bien rescatarlo para animaros a entender por qué los que acabamos la carrera de traducción e interpretación nos decantamos por estudiarla. ¿Quizás os veáis reflejadas/os en alguno de los diez puntos?
  • (E) Vale, ahora que ya estoy convencida/o tengo otra pregunta: ¿dónde se puede estudiar esta carrera?
  • (2) Estáis de suerte porque resulta que también podemos contestaros a esta pregunta proponiéndoos la siguiente lectura: Dónde estudiar traducción e interpretación. ¡Nos encanta tener respuestas a vuestras preguntas! 🙂
  • (E) Muy bien, ahora que ya sabemos qué instituciones ofrecen la carrera de traducción e interpretación sigo teniendo dudas a la hora es escoger la mejor opción. ¿Podéis ayudarme esta vez también?
  • (2) ¡Claro! Preparamos dos artículos con una clasificación de centros de formación a nivel estatal (solo y exclusivamente de España, aunque también hayamos podido ayudar a estudiantes de Venezuela, Perú, Argentina y otros países) con una lista de dónde se puede estudiar la carrera y con varias explicaciones de por qué son la mejor opción. Nos os perdáis las lecturas de Ranking de mejores universidades en España donde estudiar traducción e interpretaciónRanking de mejores universidades en España donde estudiar traducción e interpretación curso 2016/2017. Todavía nos falta publicar el artículo actualizado con los resultados del curso 2017-2018, pero con estas dos propuestas os podéis hacer una idea general.
  • (E) Ahora que ya sé dónde puedo estudiar y también sé en qué fijarme a la hora de escoger una universidad… ¿Tiene futuro estudiar traducción? ¿No me voy a arrepentir por estudiar algo que me gusta pero que no tiene futuro?
  • (2) ¿Arrepentirte? ¿Carrera sin futuro? ¿Desde cuándo? Hay que saberse mover en el mundo de la traducción, al igual que en cualquier otro ámbito si se quiere tener éxito y, claro está, si se quiere llegar a fin de mes. Por eso, publicamos el artículo de Salidas laborales para la carrera de Traducción e Interpretación: ¿qué busca el mercado? Aquí podréis visualizar algunos ejemplos para saber que esta profesión tiene futuro y para averiguar qué cartas jugar. Además, publicamos otro artículo muy útil sobre el futuro de esta profesión en La creciente demanda de traductores e intérpretes cualificados.
  • (E) ¿Y qué hay de la carrera de filología? ¿Se parece a la de traducción? ¿Puedo ser traductor/a si estudio filología?
  • (2) Rescatamos del olvido un artículo que escribimos justamente sobre este tema, a ver si os puede parecer útil echarle una ojeada a Filólogo, mediador lingüístico y traductor: diferencias y similitudes. También, os aconsejamos leeros el artículo de Proofreading contra traducción, ¡que nos es lo mismo señores! No hay que mezclar conceptos por mucho que se parezcan.
  • (E) ¿Además de traducir y corregir hay otras cosas que pueda hacer un traductor?
  • (2) ¡Y más de una! ¡Que se lo pregunten al polivalente Xosé Castro! ¡Esto no es la Edad de Piedra! ¿Qué os parece si para demostraroslo os dejo con este interesante artículo sobre Traductores en redes sociales, perdil trending topic?
  • (E) Resulta que yo ya he acabado la carrera pero ahora me enfrento a otro peligro del sector: ¿dónde y cómo puedo empezar a encontrar trabajo de lo mío?
  • (2) Todo hay que trabajárselo, la cartera de clientes también. Ahora bien, podemos sugerir la siguiente lectura para que os hagáis una idea del cómo, cuándo y dónde leyendo sobre Me dedico a la traducción y no sé dónde buscar trabajo. ¿Quizás lo que os falte sea un buen currículo? Aquí encontraréis unas cuantas pistas sobre cómo prepararlo.
  • (E) Sigo teniendo dudas. He acabado la carrera y no sé por dónde empezar, si seguir estudiando o no… ¿Me puedes ayudar?
  • (2) ¡Puedo y con mucho gusto! He aquí la nota final de esta sinfonía: Acabo la carrera de traducción ¿y ahora qué?
  • (E) ¿Es oro todo lo que reluce? ¿Digo que sí a cualquier encargo de traducción porque no tengo experiencia y me sirve para adquirirla?
  • (2) Este tema también lo hemos tocado por lo que os aconsejamos dar una ojeada al artículo ¿Aceptar o no ciertos encargos de traducción? Esa es la cuestión…

Como siempre decimos en 20 000 lenguas: nuestro objetivo es ayudar, compartir material de utilidad e intentar aprender de los que saben más que nosotros porque la lista es larga. Ahora bien, para los que empecéis a moveros en esta profesión y tengáis ganas de comeros el mundo no os olvidéis de la “humildad traductoril” de Rafael López. Siempre viene bien tomar un trago de esta “poción mágica” y tratar a todos con respeto, más aún si se trata de tus posibles futuros compañeros de profesión y de tus clientes que son los que te harán llegar a fin de mes. Y si os equivocáis aprended de vuestros errores tal y como os propusimos en El arte de reconocer tus propios errores y corregirlos a tiempo en tu traducción. ¡De todo se aprende!

¡Os deseamos muchos ánimos, paciencia, perseverancia y ganas de aprender!

Anuncios

2 comentarios sobre “Soy estudiante y me pregunto si: ¿puedo vivir de la traducción? ¿Hay futuro? ¿Llegaré a fin de mes?

Agrega el tuyo

  1. Estupendo artículo Olga. He sentido una gran nostalgia al recordar las dudas que me asaltaban durante mi época de estudiante y la gran ilusión que tenía. Eché de menos durante mis años de universidad que algún profesional nos hablase más sobre la situación del mercado laboral. Por suerte, los estudiantes de hoy en día pueden aprenderlo gracias a los traductores-blogueros, como tú, que invierten su tiempo en ayudar a las nuevas generaciones.

    Le gusta a 2 personas

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaerre

Tiempos y cosas

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

Recursos para aprender italiano online

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: