Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Más de 4000 palabras en castellano tienen origen árabe
11 de enero, 2015
Seguro que todos vosotros conocéis alguna palabra de origen árabe y la empleáis más de una vez al día. Pues bien, hoy vamos a concentrarnos justamente en este aspecto de la lengua: los arabismos presentes en la lengua española.
Y es que los árabes controlaron gran parte de la península ibérica durante siglos, durante los cuales su idioma influyó profundamente en la lengua española que se iba forjando en Castilla.
Nuestro idioma actual es fruto de la evolución del castellano antiguo y las lenguas mozárabes.
Estas lenguas enriquecieron el vocabulario añadiendo nuevo léxico sin destruir vocablos ya existentes, creando parejas de palabras para un solo concepto (doblete lingüístico: una palabra de origen árabe y otra del latín) como por ejemplo «aceite» y «oliva».
Por otra parte, en el sur del país existe una fuerte huella árabe en los topónimos. A continuación, os dejamos con una serie de ejemplos:
- Axarquía: Región oriental de la provincia de Málaga, Andalucía. Del árabe Ash-sharquía (الشرقية), que justamente significa ‘región oriental, del este’.
- Andalucía: Deriva de Al Andalus (الأندلس) el nombre árabe de la península ibérica bajo la ocupación musulmana.
- Albacete: ciudad y provincia de la región de Castilla-La Mancha. Su nombre proviene del árabe Al Basit (البسيط), ‘la planicie, la llanura’.
- Alcalá: Municipio situado en la provincia española de Madrid. Del árabe al-qala`a (القلعة), ‘el castillo’.
- Algarve: Región sureña de Portugal. Del árabe al gharb (الغرب), ‘el oeste, el occidente’.
- Algeciras: Ciudad y puerto de la provincia de Cádiz, Andalucía. Deriva de Al Jazeera Al Khadra (لجزيرة الخضراء), ‘la isla verde’.
- Almería: Ciudad de la región autónoma de Andalucía. Deriva de Al Meraya, ‘atalaya, torre de observación’.
- Badajoz: Del árabe Batalyaws (بطليوس), es una ciudad en la región de Extremadura.
- Gibraltar: Peñón de Gibraltar, montaña de la cordillera Penibética, deriva de la palabra árabe Yabal Tāriq (جبل طارق) que significa ‘montaña de Tariq’, en recuerdo del general musulmán Táriq ibn Ziyad.
- Guadalajara: Ciudad y provincia de la región de Castilla-La Mancha. Deriva de Wādī al-Ḥijārah (وادي الحجارة), literalmente, río o cañón de piedras.
- Guadalquivir (Río): Deriva del árabe al-wādĩ al-kabir (الوادي الكبير), ‘el gran río’.
- Guadalupe (río): Municipio situado en la provincia española de Cáceres. Su etimología es un híbrido entre el árabe Wādī (وادي) y el latín (lupus, lupi), y significa ‘río de los lobos’.
- Henares (Río): Deriva del árabe An-Nahar (النهر), «el río».
- La Mancha: Deriva del árabe la’a Ma-anxa, que significa ‘sin agua’.
- Medina Sidonia: Pueblo y municipalidad en la provincia de Cádiz (comunidad autónoma de Andalucía). Deriva del árabe madinat, ciudad.
- Murcia: Del árabe Mursiyah, ‘embarcadero’.
https://www.youtube.com/watch?v=nqVtV0mfwxM
Los arabismos se pueden encontrar igualmente en más campos semánticos tales como: en el de los oficios (alcalde, alfarero…) la agricultura (albaricoque, zanahoria…) los alimentos (escabeche, almuerzo…) y varios más.
Existen unos 4000 arabismos en castellano
He aquí una pequeña demostración de los varios arabismos que podemos encontrar en nuestra lengua que hemos recogido ejemplo tras ejemplo poniéndolos por orden alfabético:
- A: aceite, almohada.
- B: baño, barrio, bata, bellota.
- C: chisme, alcohol.
- D: daga, diván, dante.
- E: elixir, engarzar, escaque.
- F: faquir, farda.
- G: gabán, gandul.
- H: hazaña, hasta.
- I: imam, islam.
- J: jinete, jirafa, jota, joroba.
- K: kermes.
- L: laúd, limón, lima.
- M: mazmorra, mezquino, mezquita.
- N: nácar, noria, naranja, nazarí.
- O: olé, ojalá.
- Q: quintal, quilate.
- R: rehén, rabal, rubia, rincón.
- S: sandía, sorbete, saharaui, siroco.
- T: tabique, talco, taifa, tarima.
- U: ulema.
- V: valija, valí, visir.
- Y: yemení.
- Z: zanahoria, zoco, zoquete.
Gracias por haber leído el artículo. Esperamos haberos acercado un poco más a los secretos que se esconden en nuestra lengua. No os perdáis el artículo de la semana que viene. ¡Gracias y saludos!
Artículo por Santiago González, autor invitado ocasionalmente.
53 respuestas
-
Buenos días. Sólo un pequeño comentario:
La Mancha: Deriva del árabe la’a Ma-anxa, que significa ‘sin agua’.
Si bien es cierto que لا ماء (laa ma’a) significaría «no agua» y por tanto «sin agua» pero lo que no me queda claro es de dónde sale anxa, ¿del latín? Y por otra parte, ¿cuál es su significado?
Un saludo,
Maite
P.D Creo que te has despistado al no escribir las palabras de las que proceden los topónimos «Murcia» y «Medina Sidonia»
Murcia: ¿Cuál es tu fuente? Es que lo he encontrado también por «Mursah».
Medina Sidonia : مدينة o medina (y no medinat, que la ta marbouta al final de palabra no se transcribe).
-
¡Hola, Maite! Muchísimas gracias por tu aportación. Tus observaciones son muy pertinentes -precisamente esperaba que alguien con tu conocimiento de la lengua árabe pudiese ayudarme a mejorar esta entrada.
El origen árabe del topónimo “La Mancha” es realmente incierto. Me he decantado por aceptar la versión que propone Jairo J. García Sánchez en «Castilla-La Mancha y sus topónimos» (1) que supone que el topónimo «Mancha» sería pronunciado en árabe como Manxa o Al-Mansha, que se traduce como «tierra sin agua», o como Manya, traducida como «alta planicie» o «lugar elevado».
En cuanto al origen de la palabra “Murcia”, encontré igualmente la etimología que indicas (“mursah”, fortificación o “amurallado”) pero hay constancia de que fue mandada fundar con el nombre de Medina Mursiya en el año 825 por el emir de al-Ándalus Abderramán II y he optado por tener en cuenta este origen. Como en el caso de Murcia, he cotejado esta información con la de la página de su ayuntamiento.
Asimismo, he verificado que tu aclaración sobre Medina Sidonia es perfectamente correcta.
Maite, muchas gracias una vez más por haberte tomado el tiempo de leer este artículo, y sobre todo, por haberme hecho llegar unos comentarios tan acertados.
(1) http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/abril_06/06042006_01.htm
-
Hola,
Almancha’a significa en arabe el origigen. (المنشأ)
Ama’mcha significa el agua se fue.
Saludos desde Argelia☺-
Quisiera decir Alma’mcha الما(ء) مشى
-
-
-
Muy disgustado al ver el mapa de España, donde indican que en Valencia y Murcia, se habla el catalán. EN VALENCIA SE HABLA EL «IDIOMA» VALENCIANO. Gracias.
-
¡Hola José Luis!
Agradecería que rebajas el tono y emplearas menos las mayúsculas, gracias de antemano por tu colaboración. Seguro que el autor del post tenía su fuente, por lo que para cualquier duda puedes consultarle directamente.
Un saludo,
Olga-
Fuente catalanista del imperialismo catalán, por supuesto. La lengua romance valenciana está documentada por los poetas y eruditos valencianos que escribían en árabe (la lengua de la cultura de la época como ahora es el inglés) pero hablaban en valenciano (el sabio Abu Salt de Denia, Sidi de Morvedre, etc.).
Mientras que las leyes de los diversos condados de Urgell, Barcelona, etc. se escribieron en latín hasta bien entrado el siglo XVIII porque al «catalan» nadie lo consideraba una lengua sino un dialecto del Provenzal, y no tuvieron una gramática propia hasta principios del siglo XX, a los 17 años de la conquista de Valencia el rey de Aragón Jaime I,éste mandó a traducir los fueros originalmente en latín para que la gente los entendiera «en su propio idioma: el romance valenciano. En 17 años no aprende un pueblo una lengua… Ahhh, y en el siglo XIV ya existía una gramática valenciana y un siglo de oro de nuestra literatura, siglo de oro que la literatura catalana todavía no ha sido capaz de crear…
Saltarse la evidencia es algo penoso, pues por muchas fuentes falsificadas que existan, usarlas es faltar a la verdad.-
Buenos días Manuel:
gracias por tu punto de vista. Lamento que te sientas tan ofendido por la información que pretendía ofrecer el autor. Para consultarle o rebatirle sus fuentes lo mejor que puedes hacer es escribirle o ponerte en contacto directamente con él.
También, agradecería que el tono de penosidad empleado hacia el pueblo catalán se evite, ya que empezamos a mezclar conceptos que nada tienen que ver con la traducción o la interpretación que son los temas principales de este blog. Creo que hablar mal de los valencianos, catalanes, madrileños, andaluces, canarios o cualquier otro pueblo está fuera de lugar. Aquí nadie pretende ofender a nadie, gracias por tenerlo en cuenta.Saludos,
Olga
-
-
-
En otras palabras el Castellano!
-
-
[…] Más de 4000 palabras tienen origen árabe […]
-
Manuel, qué curioso que el catalán y el valenciano se parezcan tanto… ¡qué cosas! Aunque yo siendo de Barcelona estoy encantado de poder hablar valenciano y entenderme con mis amigos de Castelló, València, Elx o Alacant. ¡Saludos!
-
Igual eres el único que no se ha enterado que la política en España es la causante de que un idioma se pierda por culpa de «normalizar» la gramática a fin de que sea parecida a otra.
-
me gustan los negros
-
-
-
Hola, es la primera vez que por casualidad entro en este blog. Estoy rondando (como se suele decir los 60 años) He vivido 2 en Moscú, y periodos diferentes, en Canada, EEUU, conozco bien Sud-America y bastante mejor Europa. La responsable? mi profesión. De verdad pido disculpas a las personas que se puedan molestar por mis comentarios, porque no es mi intención. Yo opino que una de la cosas que mas necesitamos los españoles, en general, es viajar. Viajar mucho para desprendernos de una vez por todas de ese chovinismo de «España es la mejor» que da cierto rubor escuchar después de conocer otras culturas. Pero lo que ya es insufrible, es ese sentimiento tan tribal que tienen algunos miembros de algunas autonomías. Como se suele decir, el «padre nuestro» no empieza en Poncio Pilatos. Catalanes, valencianos, y de otras autonomías, empezáis a explicar la historia donde os interesa. Eso se llama «hacer trampa». Iros unos cientos de años mas atrás, al imperio romano, por ejemplo y veréis que pronto se termina la ¿aburrida? discusión. Salid de vuestras comarcas, y vereis que poco pinta España fuera, para que luego vengais con vuestros tribalismos. Por ultimo, comentar que llevo unos años viviendo en Ouarzazate, ( de aquí que entrara a consultas palabras árabes) una ciudad al sureste de Marraketch, y os aseguro que a «esos» (marroquis) que muchos nacionalistas miran por encima del hombro, tienen mucho que enseñarnos.
-
¡Hola Antonio!
Muchas gracias por haberte pasado por el blog y por tu comentario. Comparto tu punto de vista sobre que viajar es una asignatura pendiente de muchos especialistas, ya sean estos traductores o no. También, comparto tu opinión sobre las pequeñeces geográficas que creo que no deberían de influenciarnos a la hora de seguir aprendiendo y descubriendo mundo.
Un saludo y bienvenido al blog,
Olga 🙂
-
-
menuda mierda
-
¡Hola Mario!
Cada uno tiene su propia opinión. No siempre tenemos que estar de acuerdo. ¡Gracias por tus impresiones! Las opiniones negativas también nos ayudan a mejorar 😀
-
-
no son muchas palabras
-
Me parece interesante este og; y creo que A.tonio tiene razón en todo lo que ha escrito. ¡Saludos desde Costa Rica!
-
Hermoso articulo 🙂
Muchas gracias Olga.Saludos
Marhaba -
Pone mas de 4000 palabras… ¿Donde están?
-
Realmente en la España de hoy tan solo se utilizaran como mucho unas 200 palabras del arabe que sean de uso coloquial y aún así suena a mucho, me refiero al uso cotidiano, no pongo en cuestionamiento el léxico arabe que existe en el Castellano.
-
[…] Con gran respeto y amor, espero sus devoluciones, y seguir debatiendo estos comentarios. Existen unos 4.000 arabismos en castellano. A: aceite, almohada. B: baño, barrio, bata, bellota. C: chisme, alcohol. D: daga, […]
-
Dijirón más de 400 palabras en árabe y no que mentirosos son y yo conadie en ustedes y no mes desepsionan
-
¡Hola Maggy!
Perdona pero no entendemos tu pregunta.
Gracias,
Olga
-
-
Reblogueó esto en El blog de Fabioy comentado:
-
Hola ! Gracias por estas palabras del arabismo , nos has informado algo nuevo Bueno si puede alguien nos redacta un texto contiene el arabismo para entender mas estas palabras.
-
Hola.
Primeramente mis agradecimientos a todos los que han colaborado en este artículo.
Cierto es que del árabe derivan muchas palabras españolas,como de otros .Todos sabemos que esto es debido a que por la península han pasado muchas diferentes pueblos,(jeje aunque muchos insistan en negarlo)
Bueno decir que muchas palabras de origen árabe ,no se utilizan ,casi,pero otras sin embargo las utilizamos a todas horas ,todos los días .
Aquí os dejo un link para todos aquellos que dicen que aquí no hay 4000 palabras ,entiendo que el autor del artículo,simplemente puso ejemplos mas conocidos : http://arabespanol.org/andalus/palabras.htm -
Su información esta bien. Yo diría que tendrían que mejorar su organización porque algunas variedades de las palabras dice una cosa y luego otra.
Solo mejorar su información. -
[…] 4000 paraules del castellà tenen origen àrab (La xifra serà pareguda en valencià). Al següent vídeo no estan totes, però sí mostra les similituts entre l’àrab i el […]
-
[…] González, S. (2017). 20000 lenguas. Obtenido de Más de 4000 palabras en castellano tienen origen árabe: https://20000lenguas.com/2015/01/11/mas-de-4000-palabras-en-castellano-tienen-origen-arabe/ […]
-
Hola,
-
Hola, por mi interés como murciano, me interesa el poso de cultura hispanoárabe que hay en mi y mi entorno. Escribo poesía y acabo de terminar un trabajo poético inspirado en la literatura hispanoárabe, intentando empaparme de sus formas, de su sentir y de las palabras que nos han dejado. Todo ello intentando actualizarlo. Es por ello que como trabajo previo he leído mucho sobre ello y recopilado los arabismos más interesantes desde un punto de vista estético poético. Me cogí el diccionario de la RAE y fui buscándolos fijándome en el étimo y haciendo mi propio glosario. Descarté los arabismos que hacen referencia a productos químicos y otros parecidos que no me aportaban nada para mi fin. Puedo por eso deciros que efectivamente existe toda esa cantidad que menciona la que gestiona este blog y, si tenemos en cuenta los topónimos e hidrónimos más los de otras lenguas peninsulares o hablas como nuestro Panocho, la cifra aumenta considerablemente. Como digo hay arabismos como tahúlla, nafa o michirones, propias del murciano, que no son explicadas del todo o sencillamente no están en el diccionario de la RAE. Como dices, Olga, es un tema muy apasionante, y más si te embriagas con el arte de la palabra poética. Para despedirme, os dejo una muestra de una locución generada a partir de un arabismo: Si os preguntan al venir de trabajar que como estáis, y respondéis que «hechos leña», sabed que esta locución se origina en un arabismo.
Muchas gracias. -
Por cierto, para el origen del topónimo de Murcia no sé si has tenido en cuenta esta hipótesis también, recogida de páginas oficiales de la Región de Murcia. Parece que los estudios históricos han llegado a la conclusión de que Murcia es un topónimo de origen latino que deriva muy probablemente de Myrtea o Murtea (“lugar de mirtos” o “lugar donde crecen los mirtos”) o de Murtia, y que de esa forma Mursiya -en árabe: مدينة مُرْسية- (primera denominación documentada ya en época islámica) no fue más que la adaptación árabe del término latino preexistente. Os dejo un enlace interesante de un investigador sobre los topónimos, entre ellos el de Murcia.http://www.laopiniondemurcia.es/murcia/2016/04/10/diferencia-toponimo-historia/727862.html
-
Kermés es de origen francés pero aquí la incluyen en la lista de palabras de origen árabe.
-
[…] Pues sí, si no lo sabías palabras como ojalá, aceite, almohada o naranja, provienen del árabe, así como casi todas los nombres de las regiones o provincias españolas de la actualidad. Si quieres saber más de este interesante tema, te invito a leer este artículo. […]
-
[…] Pues sí, si no lo sabías, palabras como ojalá, aceite, almohada o naranja, provienen del árabe, así como casi todas los nombres de las regiones o provincias españolas de la actualidad. Si quieres saber más de este interesante tema, te invito a leer este artículo. […]
-
Im thankful for the post. Great. edcfcegdcafe
-
Only wanna tell that this is very useful , Thanks for taking your time to write this. dbekdfekgdbc
-
Es cierto que muchas palabras españolas proceden del latín. No es menos cierto que al menos el 50% de esas palabras son adaptaciones del griego antiguo y que, en consecuencia, no pueden considerarse como tales.
Baño viene del latín (balneum), no del árabe.
Bata procede de guata y ésta del francés (ouate), no del árabe.
Chisme procede del latín (schisma), no del árabe.
Zoquete proviene del celta (tsucca) , no del árabe.Y así sigue., vayan Uds. A saber por qué.
-
Gracias Pablo. No dejamos de aprender nunca.
Un abrazo,
Olga
-
-
fe de erratas: perdón, dónde dice «latín« debería decir «árabe».
-
no se entiende nada de lo primero y me mandaron a consultar del colegio alguien sabe otra pagina a digamen cual por fa GRACIAS
-
Gracias por escribir este texto me sirvió de mucha ayuda
-
Gracias a ti por tu tiempo y por haber escrito.
Que tengas un buen día, ¡Glory!
Saludos,
Olga
-
-
E incluso palabras que todos los idiomas europeos usan (algebra).
-
Es verdad, estamos de acuerdo. 🙂
Saludos,
Olga
-
-
como Hispanoamericano, siempre me ha sorprendido de conocer paisanos mios hombres y mujeres, que se identifican con sus nombres Arabes pero ignoran totalmente ese origen, yo les comento del origen de sus nombres y lo toman a risas, como si fuera una broma. En mi Pais VENEZUELA es muy comun y frecuente encontrarse con vecinos, amigos o familiares que se llaman Saida, Alicia, Yadira, Zuleima, Leyla o Fatima. y tambien con Ali, Omar, Ismael, Ibrahim y tantos otros.
-
Muy interesante. cuando analizamos nuestros apellidos o arabes, libaneses, sefaradies,etc. menos españoles. porque españa originalmente es demasiado antigua. hay pocos aborigenes. desde la muy antigua epoca. fueron los hispanos dominados. por fenicios libaneses, hebreos, africanos, celtas y barbaros del norte. si acaso los unicos grupos indigenas originales de hispania sería los Vascos. que tendrian alguna mescla o relación con los muuy antiguos pueblos celtas. además de tener origen muy antiguo Nanderthal. espero que no lo temen por ofensa. pues la piel blanca esta relacionada con este antiguos hombres.. Y España es muy arabe , hebrea y fenicia. aunque no nos guste.
-
Hola!! Muchas gracias por este artículo! Me ha encantado! Estoy intentando aprender árabe (aunque muy muy poco a poco).
Un saludo!
-
Hola!! Muchas gracias por este artículo! Me ha encantado! Estoy intentando aprender árabe (aunque muy muy poco a poco).
Un saludo!
-
¿La palabra Apalmet, toponimia de Baja California Sur, México, del siglo XVI o XVII, es de origen andalusí, relacionada con Machar Palmet?
Deja una respuesta