Es difícil establecer un límite para un programa en concreto, ya sea una traducción, una revisión, un proyecto académico o cualquier otro tipo de tarea que se tenga entre manos y conlleve una fecha de entrega. Es más difícil aún lidiar con todo si poco a poco vuestra salud se resiente. Es entonces cuando nos... Leer más →
A digital translator in front of the camera: interview with Sherif Abuzid
Dear translators, we are very happy to present you Sherif Abuzid: the specialist we interview in the middle of your summer holidays. Sherif is an example of a multitasking translator who keep improving and learning all the time. So have a coffee break and enjoy this presentation. Thank you very much for accepting my interview... Leer más →
5 aplicaciones para mejorar la productividad y aprovechar el tiempo (en traducción y no solo)
Abrir el blog y ver que el último artículo es de finales de abril me tormenta. Así que sin insistir más en el tema, esta vez os propongo tomaros vuestro café/copa (de lo que más os guste) y averiguar cómo se puede mejorar y crear un calendario en el que no falte tiempo para vuestras... Leer más →
Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de abril de 2019
Estimadas y estimados: os invitamos a leer, comentar, cuestionar, hablar, compartir, debatir y a reflexionar sobre los 20 - a nuestro parecer - mejores artículos publicados durante este mes de abril. Como cada cuatro semanas, esta vez tampoco queremos faltar a la cita que esperamos siga despertando el mismo interés por el contenido de calidad... Leer más →
Contra editoriales fantasma y tarifas indignas
Hace ya tres años que nació la idea de reivindicar - una vez más y por enésima vez - el valor de nuestra profesión a través de este artículo. La verdad es que dos años dan para mucha reflexión e investigación: de mercado, de la situación laboral actual, de la falta de ofertas de traducción... Leer más →
Cuando se traduce: ¡y de herramientas se trata!
Ya no valen las herramientas y recursos tradicionales que casi todo el mundo conoce de memoria cuando se trata de buscar más instrumentos a la hora de traducir. Que ya nada es suficiente y tendemos a buscar más y mejor. ¿A quién no le suena todo esto? ¿Quién no se ha visto reflejado en la... Leer más →
El polifacético traductor multitareas del siglo XXI: ¡yo!
Vivimos en una era digital en la que hacemos más que en otros tiempos: conocemos más programas de traducción asistida, encontramos más ágilmente glosarios y recursos válidos en la red y conectamos con especialistas de todos los rincones del mundo (incluso de los más remotos y olvidados). Pero no es solo eso. Resulta que también... Leer más →
Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de marzo de 2019
El tercer mes del año llega a su fin, tempus fugit... Pero aunque el tiempo vuele y parezca que se nos va de las manos, queremos aprovechar para volver a hacer ruido y proponeros nuestras clásicas 20 lecturas mensuales de traducción, interpretación y lengua que se han publicado a lo largo del mes de marzo.... Leer más →
Quiero ser tu cliente: ¡quiero la traducción para mañana!
Hay más de un millón de distintos motivos por los que deberíamos educar al cliente. Podemos empezar a enumerarlos uno a uno y seguramente nos enfrentaríamos a mil y una situaciones en las que nos hemos encontrado a lo largo de nuestra carrera. Desde el blog, queremos presentaros algunos de los casos más significativos de... Leer más →
Entrevista a la traductora literaria, editora, correctora y docente Mercedes Guhl
Como en cada una de las propuestas de lectura del blog, esta vez también pretendemos compartir el saber de nuestra profesión. Esta vez, tenemos el placer de contar con la disponibilidad, tiempo y amabilidad de Mercedes Guhl que nos da unas cuantas pinceladas sobre su trabajo como traductora literaria, editora, correctora y docente en México.... Leer más →