Tendencias lingüisticas

Desinformación y fuentes fiables: estrategias de (des)comunicación

Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2019

La salud lo primero, tu traducción lo segundo

5 aplicaciones para mejorar la productividad y aprovechar el tiempo (en traducción y no solo)

Contra editoriales fantasma y tarifas indignas

El polifacético traductor multitareas del siglo XXI: ¡yo!

Quiero ser tu cliente: ¡quiero la traducción para mañana!

Entrevista a la traductora literaria, editora, correctora y docente Mercedes Guhl

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de febrero de 2019

Glosario (básico) de traductología

Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2018

Qué (no) hacer en un congreso de traducción: 10 sugerencias

Los traductores, constructores de Europa

No traduzcas solo: crea tu propia marca y tu negocio

¿Escuchas música cuando traduces?

Definamos “método”, “técnica” y “estrategia” de traducción

10 cosas que un traductor puede hacer en verano

¿Qué es una estrategia de traducción? ¿Y una técnica? ¿Y un método?

Soy estudiante y me pregunto si: ¿puedo vivir de la traducción? ¿Hay futuro? ¿Llegaré a fin de mes?

Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2017

20 píldoras para dosis extremas de traducción médica

Ideas clave para tener éxito con un blog de traducción

Un día en el Instituto de Literatura y Lingüística en Cuba: entrevista a la investigadora auxiliar Aurora Camacho

10 top apps para aprender francés

10 top apps para aprender inglés

10 palabras raras del castellano presentes en la RAE